logo for Gingko
The Hajj and the Arts of Pilgrimage
Essays in Honour of Nasser David Khalili
Edited by Qaisra M. Khan and Nahla Nassar
Gingko, 2023
A comprehensive overview of Hajj, one of the central pillars of Islam.

Hajj and the Arts of Pilgrimage consists of twenty-seven essays addressing objects in the remarkable collection of Nasser David Khalili. The collection features more than five thousand objects relating to the arts of pilgrimage, from the eighth century to today, and includes Qur’ans, illustrated manuscripts, rare books, scientific instruments, textiles, coins, paintings, prints, and photo-postcards, as well as archival material, unique historical documents, and examples of the work of some of the earliest Muslim photographers of Hajj. Together the essays collected in Hajj and the Arts of Pilgrimage provide a comprehensive overview of Hajj, illustrating the religious, spiritual, cultural, and artistic aspects of pilgrimage to the Holy Sanctuaries of Islam and the cosmopolitan nature of Hajj itself. Each essay is written by a prominent specialist in the field and beautifully illustrated with full-color images of objects from the collection, some of which have never been seen in print before. Taking readers from the early history of Islam to the fascinating story of the Western view of Muslim pilgrimage, these essays will transform our perception of Hajj.
 
[more]

front cover of The Thousand and One Nights and Orientalism in the Dutch Republic, 1700-1800
The Thousand and One Nights and Orientalism in the Dutch Republic, 1700-1800
Antoine Galland, Ghisbert Cuper and Gilbert de Flines
Richard van Leeuwen
Amsterdam University Press, 2019
Antoine Galland’s French translation of the *Thousand and One Nights* appeared in 1704. One year later a pirate edition was printed in The Hague, followed by many others. Galland entertained a lively correspondence on the subject with the Dutch intellectual and statesman Gisbert Cuper (1644-1716). Dutch orientalists privately owned editions of the *Nights* and discreetly collected manuscripts of Arabic fairy tales. In 1719 the *Nights* were first retranslated into Dutch by the wealthy Amsterdam silk merchant and financier Gilbert de Flines (Amsterdam 1690-London 1739). *The* Thousand and One Nights *and Orientalism in the Dutch Republic, 1700-1800: Antoine Galland, Ghisbert Cuper and Gilbert de Flines* explores not only the trail of the French and Dutch editions from the eighteenth century Dutch Republic and the role of the printers and illustrators, but also the mixed sentiments of embarrassment and appreciation, and the overall literary impact of the *Nights* on a Protestant nation in a century when French cultural influence ruled supreme.
[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter